Qué Se Esconde Detrás de un Simple Cuento de Hadas (Parte 2)


Hermanos Grimm

Cuando hablamos de "cuentos de hadas" se entiende que tales historias no se refieren exclusivamente a las hadas, aunque ellas suelen aparecer en ellos, lo mismo que los duendes, los gnomos, las ondinas, y otros tantos personajes sutiles que hacen referencia a realidades esotéricas.

Con esa denominación abarcamos todas las sagas tradicionales que tienen de común denominador la amalgama entre lo que llamamos real y lo fantástico, el proponerse como "ejemplos" en sentido amplio, y el tener esa condición alegórica y claramente "arquetípica".

En general son relatos lineales, de estilo coloquial y libre, planteados de tal manera que se facilita naturalmente su recordación oral.

Ello queda claro cuando leemos por ejemplo los cuentos de los Grimm en una traducción fiel al original, no en las tantas que adulteradas abundan por ahí.

Un grave problema con el que se encuentra el estudioso de estos materiales tiene que ver con las malas o inexactas traducciones.

Son adaptaciones pretendidamente "para niños", donde se ha intentado quitarle crueldades al texto con el lamentable resultado de tergiversarlo.

Por ejemplo:
hay una traducción inglesa de La Cenicienta, en la cual se eliminó la parte final del relato, aquella en la cual se describe el castigo sufrido por las dos hermanastras en manos de las palomas amigas de Cenicienta. Este fragmento, que es decisivo, tiene que ver ni más ni menos con las leyes cósmicas
de Retribución y Castigo,
eso que los hindúes llaman Karma.

Otro de los motivos que explican la tergiversación de estos cuentos es su adaptación a la pantomima en el siglo XVIII. Si a ello agregamos el toque Disney, tenemos ya un caso de adulteración proyectada a públicos masivos.
Si tomamos como ejemplo nuevamente La Cenicienta:
en la versión original no aparecen ni zapatitos de cristal, ni calabaza, ni ratón (elementos que se agregaron para darle más brillo).


Otro detalle que se dejó de lado fue la escena en que las hermanastras aparecen cortándose los dedos de los pies para poderlos hacer entrar en los zapatitos.


Hay elementos que se reiteran,
como la presencia del príncipe y la princesa;
uno de ellos o ambos han sido encantados, y el amor los libera.

El casamiento final alude a la "boda química" de los antiguos alquimistas, y a la unión del alma humana y el espíritu presente en todas las antiguas enseñanzas.

Los cuentos comienzan en general con la expresión "Erase una vez..." lo que hace referencia a que se trata de algo que puede volver a suceder una y otra vez, en diferentes casos,
lo que está vinculado a la ley de Recurrencia y también a la ley cósmica del Eterno Retorno.

Y suelen culminar los relatos con una frase harto sugestiva:
"y si no han muerto desde entonces, ellos están todavía vivos".

Podríamos seguir con la interpretación de elementos recurrentes en muchos de los relatos.
Por ejemplo,el viejo rey que muchas veces aparece,
es tal vez la Eterna Conciencia, el Anciano de los Días de los cabalistas.

El número siete lo vemos reiterado:
los siete enanos de Blancanieves,
los siete cabritos con el lobo.

Recordemos que entre los egipcios y los griegos, entre los pitagóricos y todos los cultores del profundo simbolismo de los números,
el siete fue altamente significativo.
No por casualidad se habla de siete planetas astrológicos,
de siete metales alquímicos,
de siete cuerpos de la anatomía oculta del ser humano,
de siete cosmos en referencia al macrocosmos,
y que sean siete los días de la semana.


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gustó mucho.Sabía lo de la adaptaciones para niños y es verdad al fraccionar o mutilar los cuentos se crea cierto desconcierto,quedan a medias lo que se quiso transmitir.Muy aleccionador lo demás tambien.Es un placer visitar este blog, además las melodìas que colocas me dan paz.Te felicito una vez mas amiga.
Ximena Rivas

Bandrui dijo...

La verdad que yo no lo supe hasta que llego este texto a mis "ojos" jeje... siempre, en cambio, me parecio que los "cuentitos" de Disney no estaban realmente dirigidos a los ninos (no tengo la letra "enie" en este teclado! lo siento!) parecian mas "novelas de la tarde" dirigidas a publico adulto... y parece que no estaba muy desacertada jeje...
Gracias por la musica!! con muchas de estas melodias suelo meditar y aun me queda subir algunas que se han bajado de la pagina de donde las enlazo a mi blog... seguiremos trabajando en ello...
Que tengas un hermoso dia!
Ilve-Bandrui

Publicar un comentario




Bandrui

Bandrui

Entradas populares